Monday, December 31, 2007

Nengajo: Japanese New Year's Cards

Photobucket
A brilliant up and coming graphic designer in Tokyo, Yuki Nakano designed this nengajo to welcome 2008: The Year of the Rat. The design of most nengajo includes the junishi, or Oriental zodiac animal, of the New Year.

Oshogatsu, or New Year's, is a very special time in Japan—a time for people return to their ancestral homes, spend time with their families and get in touch with their roots. Perhaps the most honored and celebrated of the Japanese holidays, Oshogatsu is a three-day event beginning with Omisoka (New Year's Eve) and lasting through the first three days of the year. Many people wear traditional clothing, like kimono, and play traditional games, such as uta garuta. Preparations begin long in advance as people clean their homes from top to bottom (known as Osouji), prepare Osechi ryori (traditional New Year's food eaten during the forst three days of the new year), and write nengajo, or New Year's greetings.


These days, many people use designs including photos of themselves or their families on their nengajo.

Much like the Christmas cards exchanged in the US and abroad, nengajo are an important part of Japan's New Year's festivities. Now an established tradition, the exchange of these New Year's greetings began in 1873, when postcards were first introduced to Japan. Today, the average family sends over a hundred nengajo to family, friends and colleagues, and businesses mail them to all their customers.


New Year's is a time for wafuku (traditional Japanese clothing) and Osechi ryori, traditional Japanese New Year's food.

Like many Japanese traditions, there is a specific nengajo etiquette code that has no equal in Western culture. While Christmas cards arrive anytime from Thanksgiving to New Year's, nengajo are expected to be delivered on January 1st, not a day before or after. Domestic mail usually only takes a day or two to be delivered, but nengajo can be posted early in special temporary mail boxes to ensure they arrive on time. Every card put into these boxes between December 15th and December 25th gets a special postmark and is delivered promptly on New Year' Day. Waiting for your bundle of postal love (they literally arrive bound together) and reading the flood of New Year’s wishes on January 1st is a cherished holiday tradition, similar to waiting for presents and opening them on Christmas.

Photobucket

When a surprise nengajo arrives from someone you have forgotten, it is always acceptable to send your greetings on January 6, reminding them to take care in the cold weather (寒中お見舞いもしあげます: kanchu omimai moshiagemasu). If someone you know has recently lost a loved one, you should not send a nengajo in observance of the family's mourning.

Of course, if you are a card-carrying gaijin, you are theoretically exempt from all of these rules. Why not surprise your friends and colleagues with your astounding nengajo knowledge and skill? The same gracious people that praise your ability to use chopsticks and poor attempts at speaking Japanese will be thrilled with the thoughtful consideration and effort, regardless of when your nengajo arrives.
Photobucket
Hand drawn by one of my students, this was the first nengajo I recieved in Japan.

Photobucket
Happy New Year, everyone! ☆明けましておめでとう☆

Saturday, December 29, 2007

An Aya Uto Christmas: Silent Night and Christmas Cake


"Super Idol" singer and actress Aya Ueto sings Silent Night for a Softbank cell phone commerical. Don't miss the classic Japanese Christmas cake at the end!





As an American raised in a predominantly ethnic Italian influenced family, I had never heard of "Christmas cake" before traveling to Japan. I'm interested in knowing which cultures celebrate Christmas with cake. Please share your traditions with us in the comment section!

Friday, December 21, 2007

"Tokyo Sanka" English Translation: 東京賛歌 : Bump of Chicken


In celebration of the recent release of Bump of Chicken's newest album, Oribital Period (chock full of good tunes like Namida no Furusato, Planetarium, Supernova, and Hana no Na.), I humbly present my very own translation of the Tokyo Sanka lyrics. If you haven't heard it yet, check out this video (orginally posted by Abbey) with some very Tokyo-core images to set the mood. (Still waiting with bated breath for the new video...)



Bump of Chicken = Best Japanese band. EVER.

*****

Tokyo Hymn (Tokyo Sanka)

It's a town with sky and earth
How is it different from the town where you grew up, I wonder?
Why can you tell the difference, I wonder?
I guess you've been taught since you came here

Things like all the lies, the cold, not being able to see the stars,
A storm of troubles
It's the revenge of things not going well, I guess
You started and quit so many here

What was it that you came here to do?
For whose sake was it?
Roads and railroad tracks are connected but... that's so but...
Jump out as you please, struggle along as you please
This town is all that you know
The drawer of your abandoned dream

Back then they were always nearby
The people you hate and like
Nowadays, do you care?
I guess you realized since you came here

No matter where a person goes
They are same as always

Separated from somebody and separated from yourself
You're alive!

Chosen as you please, hated as you please,
This town is all you have
The place where you, who can't go home, are

There are lots of lies everywhere, don't you think?
After all, when you can see the stars, you lose interest, right?
Among all the people passing one another by,
I think there are more than a few who came here
For similar reasons

What was it that you came here for?
Who was it that decided?
The earth and the sky are connected
The future and the past,too

You jumped out as you pleased, struggle along as you pleased
This town is all you know
The continuation of the dream you got back

Chosen as you please, hated as you please
This town is all you have
The place where you, who can’t go home, are
This town is all you have
The way back home to the place you grew up…




Tuesday, December 18, 2007

Jidai Matsuri 2007: Abutsu Ni

The geiko Mao of Gion Kobu peeks out from beneath her uchikatsugi as Madame Fujiwara Tamie, also known as Abutsu Ni, in Kyoto's famous Festival of Ages.

Tuesday, December 11, 2007

Jidai Matsuri 2007: Momoyama Period Style

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Yukako, maiko of Gion Kobu, makes a few last touches to her makeup before the procession begins.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
The geiko Suzuko flashes a stunning smile as Yodogimi, a favorite concubine of Toyotomi Hideyoshi.

Makiko, maiko of Gion Kobu, also served as a Lady-in-Waiting to Yodogimi (Suzuko).

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Yukako smiles sweetly as she chats with friends.

Sakiko, another young maiko of Gion Kobu, shades herself with an elaborate fan.

Monday, December 10, 2007

Kojima Yoshio : English Teacher!


Comedian Yoshio Kojima trys his hand at teaching English...

During my last trip to Japan, I must have heard "Sonna no kankei nai" a million times -- at restaurants and izakaya (Japanese style watering holes), on the streets, and from Japanese friends. It wasn't long before I got my first taste of the speedo-clad Yoshio Kojima, a half-Brazilian, half-Japanese graduate of the prestigious Waseda University, singing and prancing around half-naked, jumping, humping, pumping his his fist towards the floor and stomping his foot. Now you, too, can enjoy this Japanese comic fad at it's finest.(Translated below).

**************************


Woman: (Hoping for help from Kojima, she reads him her homework)
Kojima: Wow, you're horrible! That's not even close!
Woman: It's been so long since I read English...
Kids: Well then, you read it!
Kojima: Shall I read it for you? That's not smooth at all, and there's so much space between the words foreigners will never understand you!
Woman: Well then, Mr. Kojima, if you would, please...
Kojima: (Brilliant English-- no translation needed!)
Woman: What language is that?
Kojima: It's English!!!

♪♪♪ Acutally I can't read English、but that doesn't matter! ♪♪♪
Hai, OPPAPI!

*(Note: Oppapi supposedly stands for "Ocean Pacific Peace". Does that explanation sounds dubious to anyone else?)

...And Japanese!

Kojima attempts to help a young boy learn a kanji, or Chinese character...

Koijima: This is the character "naku", "to cry," Ok?
Boy: Naku (to cry).
Kojima: Naku. To Cry. This is easy. Umm... (baby cries) will you be quiet? Uh... first, WHOA! Don't pull my undies down, OK?! That's dangerous!

(Begins to draw) This is a crying... Do you got it? It's a crying person. Crying. He is crying. Crying. Cryin'. Cry crai cra crr cr... CRYING!

(Kojima shows the progression of the kanji from picture to pictograph)

Boy: I still don't quite understand...
Kojima: You still don't understand? Ok, but this is how I got into Waseda...

Wow. When you explain kanji like that, it really starts to make sense! I bet naku is one kanji that boy will never forget.


Much thanks to Japan Probe for always bringing the best of Japanese TV to the blogsphere, and for being a much cooler blog than this will ever be. m(- -)m

Friday, December 7, 2007

Jidai Matsuri 2007 : Yokobue

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Komomo, geiko of Miyagawa-cho, as Yokobue.

A low-ranking lady-in-waiting, Yokobue fell in love with Takiguchi-no-Tokiyori, a warrior of the Imperial Palace. The first time Tokiyori saw Yokobue dance at a hanami party he decided at once that he wanted her for his wife. When his family rejected her, the warrior sought solace by becoming a priest. Yokobue traveled to see Tokiyori, but he refused to meet her because he had already taken his vows. Stricken with grief, Yokobue drowned herself (as many Japanese heroines are rumored to have done). Before leaving, she wrote her true feelings in her own blood on a rock still standing before the gate of Takiguchi-dera, on the same site where Tokiyori took refuge so long ago.

Jidai Matsuri 2007: Ono No Komachi

Heian Period Women
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Fukuaya, geiko of Miyagawa-cho, as Ono no Komachi.

Immortalized as one of the best waka poets of her day and a rare beauty, Ono no Komachi is Japan's earliest and best example of a passionate woman poet. Although they were written over a thousand years ago and can be read in a matter of minutes, the handful of her verses that survive today have been celebrated and studied for centuries, transcending time and culture to move and inspire people all around the world.

One of her poems is also included in the Hyakunin Isshu, a famous anthology of waka poetry also used in uta-garuta.

花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに

The hue of the cherry blossoms
have faded
Gazing meaninglessly
at the long rain,
I grow old

It may be hard to fully appreciate Japanese poetry without an understanding of the subtle puns and play of words lost in translation. In the poem above, Komachi uses the word furu to connect the idea of growing old to the falling of the rain, and the word nagame to the idea of gazing to the long rains.

Here are a few of my favorite Komachi poems:

Although my feet never cease running to you
On the path of dreams,
The sum of all those meetings
Is less than a single waking glimpse.


******

Did he appear
Because I fell asleep
thinking of him?
If only I'd known I was dreaming
I never would have wakened.

*****
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

The autumn night
is long only in name
We've done no more
than gaze at each other
and it's already dawn

*****

Yeilding to a love
That knows no limit,
I shall go to him by night--
For the world does not yet censure
Those who tread the paths of dreams


You can read all 22 of her surviving poems here. Which is your favorite?

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Fukunami, a young geiko of Miyagawa-cho, dressed as a lady-in-waiting to Ono no Komachi.

Tuesday, December 4, 2007

Jidai Matsuri 2007: Shizuka Gozen

Heian Period
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Terukoma, geiko of Gion Kobu, as Shizuka Gozen in Kyoto's Festival of Ages.

Lady Shizuka is one of the most famous and celebrated women of Japanese history. Daughter of a shirabyoshi, or court dancer, Shizuka recieved an invitation from the retired Emperor Shirakawa to dance for the gods, hoping that it would bring an end to a long drought. The chants of a hundred Buddhist monks performances by ninety-nine shirabyoshi had proven useless, but Shizuka's graceful movements acheived the desired effect. The Emperor praised her performance, and it was then that she met the hero Minamoto-no-Yoshitsune.

As a brilliant Genji general in the Gempei War (1180-1185), Yoshitsune's success earned him the distrust of his half-brother, Yoritomo, leader of the Genji clan. In 1185, Yoritomo forced his half-brother to flee and live like an outlaw. Four years later, he was betrayed, and forced to commit seppuku (ritual suicide).

Terukoma waits patiently as stylists make a few last minute touch-ups to her carefully styled wig. She holds a tsuzumi, an hourglass-shaped drum originally taught with fox skin. Played with the tips of the fingers over the shoulder, it produces a distinct "pon" sound. The tsuzumi is used in classical Noh and Kabuki theater and is one of the many traditional instruments studied by geiko and maiko.

Shizuka, pregnant with his child, was captured by Yoritomo. Forced to dance for him, he was so charmed that he agreed to spare her life and that of her unborn child-- if it was a girl. Unfortunately, she gave birth to a son, who was soon killed at Yoritomo's order to prevent the child from seeking vengeance for his father's death later in life. Some say that Shizuka was also killed, some that she became a nun, and others that she drowned herself in a river in despair. She has haunted Japanese art and literature, appearing in everything from Kabuki to manga, ever since.